这首歌
歌词
I can't stand to fly
I'm not that naive
I'm just out to find the better part of me
I'm more than a bird
I'm more than a plane
more than some pretty face beside a train
and it's not easy to be me
wish that I could cry
fall upon my knees
find a way to lie
about a home I'll never see
it may sound absurd but don't be naive
even heroes have the right to bleed
I may be disturbed but wont you concede
even hero have the right to dream
its not easy to be me
up up and away …… away from me
well its all right
you can all sleep sound tonight
I'm not crazy or anything
I cant stand to fly
I'm not that naive
men weren't meant to ride
with clouds between their knees
I'm only a man in a silly red sheet
digging for Kryptonite on this one way street
only a man in a funny red sheet
looking for special thing inside of me
I'm only a man in a funny red sheet
I'm only a man looking for a dream
I'm only a man in a funny red sheet
and it's not easy to be me
参考这个和这些后:
我不想再飞了
我没有那么天真
我只是去找寻更好的我
我不是鸟
我不是飞机
不是火车旁的漂亮脸孔
没你想的简单
但愿我能哭
跪倒
找个方法隐瞒
一个我看不见的家
听起来很荒唐
但别天真
就算英雄也该会流血
我也许激动
但你不同意吗
就算英雄也该能做梦
我很难做人
飞起来 却迷失了自己
但不要紧
只要你们今晚得以酣睡
我不是疯子 什么也不是
我不想再飞了
我没有那么天真
人不该能腾云驾雾
我只是一个披着一张滑稽红被单的人
在人生这单行道上挣扎
只是一个披着一张可笑红被单的人
找寻自己的非同凡响
我只是一个披着一张可笑红被单的人
我只是一个寻梦人
我只是一个披着一张可笑红被单的人
做我自己并不容易
这 首歌是Superman,Five for fighting是歌手(我才刚知道),我在看Smallvile的时候第一次听到,一直很喜欢。于是,见到歌词就有翻译的冲动。这是一首很棒的歌,歌词 也很有深度,很难译。第一句I can't stand to fly就很有难度了,单是字面上的意思就有:“我不能站着飞”和“我不能忍受飞”两个意思。但我觉得不能忍受才是原意吧。“我不能站着飞”听起来像谷歌翻 译,不过暗示超人也有做不到的事,所以选择任何一个意思来译都不到味,只好选一个感觉起来比较合理的意思。有些字句如out to find better part of me如果一字一字译就不美了,所以只译了意境,这样译应该不合格吧!但我比较喜欢出来的结果。
第一段用了 三次more than更贴切的意思是“不只是”或“不仅仅是”,但这两个意思不完全表达了"more than"的讯息。"more than" is more than “不只是”或“不仅仅是”,看到了吗?more than不是那么简单,还有更多之意。一番斟酌后,我决定只译成“不是”,再用接下来那句it's not easy to be me带出这段的意境。
第 二段的wish that I could cry fall upon my knees也让我头疼,到底是把“脸埋在膝盖之间哭”还是“哭到跪了下来”?最后我放弃,照字面翻译算了。"find a way to lie about a home I'll never see"中的lie到底是“躺”还是“骗”?两者的意思可是天差地远啊!不过原文是一语双关(吗)?即说明超人很累想躺下,也能说超人掩饰自己的故乡或是 骗自己会有一个和普通人一样的家。a home I'll never see是指什么也说不清楚,可以是超人的故乡(已经毁掉当然看不到),可以是超人想成立一个正常的家庭(但不可能所以will never see),可以是超人骗自己可以创造和平的地球(超人需要骗自己才能继续保护地球啊),弄不清对谁撒谎,或是说什么谎言就把lie理解成欺骗太主观了。同 理,理解成躺也一样,躺在哪里?为什么要是a home I'll never see?总之,这句不管怎样译都是败笔。唉……
之后的 heroes have the right to bleed和heroes have the right to dream就不难理解,但越简单就越考功夫。碍于修行不到家,所以我只是把这两句译得顺口一些。对"I may be disturbed"的理解我又觉得有些困难了,到底是超人be disturbed还是超人disturbed别人?理解错误,译出来又是一个笑话。最后觉得不管我译成什么都是笑话,所以狠下心随便来了。
up up and away也是一个大麻烦,后面还巧妙地接了一个away from me.超人飞远,远离自己。这句真的没有完美的译法,只有更好而已。于是,我根据自己的想像(up超人升空 up再高一些 and away瞬间飞走)。超人为什么要飞离自己,大概是逃避吧?超人也想喘口气。可是要顾虑到接下来的well it's all right.超人觉得这是值得的。有鉴于此,我把这句理解成飞起来不是超人的本意(越飞离自己越远),但最终还是为了保护地球而继续。这是我目前的能力所 能理解的。
I am not crazy or anything也只有专业才能译得好。我连I'm not "crazy or anything"还是I'm not crazy or (i'm not) anything都不能确定,只是瞎蒙。
整 首歌中,难度最高的就是digging for kryptonite on this one way street了。this one way street字面上是单行道,其实是比喻不能回头的人生;kryptonite是超人的死穴,超人挖掘kryptonite是自找麻烦,自寻死路,但不仅 如此,kryptonite对超人来说也是自己的身份象征,地球上唯一来自超人故乡的东西。digging for kryptonite不单指超人挖kryptonite这么简单,也代表超人对抗恶势力(超人对付坏人的时候,坏人不是会拿出kryptonite吗)有种明知山有虎,偏向虎山行的感觉。总的来说,我能做的只有以我的能力尽量译出这些意思。
最 后,整首歌的灵魂,就是it's not easy to be me.这既是超人在炫耀自己的能力,也是在抱怨自己很难做啊!他可以骄傲地对我们说“超人不是那么容易当的”,也可以无奈地对我们说“做超人很难”。结 果,我三次it's not easy to be me都译出不同的东西,还词不达意。哈哈
最后,
欢迎指教。
没有评论:
发表评论